Catalan

IUPAC Compendium of Analytical Nomenclature

"The index of this edition contains ca 6,000 entries. The cross-references may help the readers to find the correct terms which they are looking for. (...) It is expected that the readers who are interested in IUPAC recommendations concerning analytical terms and definitions will be able to find them quickly and easily in the Compendium. In the text of the Compendium there are, occasionally, contradicting definitions which result from the fact that the experts of different fields - while trying to do their best-hold different views on certain key issues.

IUPAC Nomenclature of Organic Chemistry

"Chemical nomenclature is used to identify a chemical species by means of written or spoken words and enables a common language for communication amongst chemists. Nomenclature for chemical compounds additionally contains an explicit or implied relationship to the structure of the compound, in order that the reader or listener can deduce the structure from the name. This purpose requires a system of principles and rules, the application of which gives rise to a systematic nomenclature.

Multilingual Dictionary of Cataloguing Terms and Concepts

"The Multilingual dictionary of cataloguing terms and concepts contains definitions for many terms and concepts used by the library cataloguing community. Terms and definitions are available in English and a variety of other languages.
The MulDiCat project was begun by Monika Muennich in 1998 for IFLA's Cataloguing Section. It was stored in a proprietary database developed by Bernard Eversberg in 2003. It has now re-emerged in part as a Word table and as a SKOS file on the new IFLA Namespace.

Tesaurus de termes de recerca

"Aquest producte terminològic en línia aplega prop de deu mil termes corresponents a les paraules clau i els termes relacionats que s'utilitzen per a l'avaluació de les propostes i sol·licituds d'ajuts en l'àmbit de la recerca (...). Els termes recollits corresponen a diversos àmbits del coneixement que es representen en l'arbre de camp adjunt, amb una estructura de tesaurus.

Resource Type Vocabulary

"The Resource Type vocabulary defines concepts to identify the genre of a resource. Such resources, like publications, research data, audio and video objects, are typically deposited in institutional and thematic repositories or published in ejournals. This vocabulary supports a hierarchical model that relates narrower and broader concepts. Multilingual labels regard regional distinctions in language and term. Concepts of this vocabulary are mapped with terms and concepts of similar vocabularies and dictionaries.

Vocabulari panllatí de les xarxes socials

"Aquest vocabulari conté 114 termes relacionats amb les diferents xarxes socials, especialment el Facebook i el Twitter. Cada terme presenta les denominacions equivalents en sis llengües romàniques (català, castellà -variants d’Europa i de Mèxic-, francès, gallec, italià, i portuguès -variants d’Europa i de Brasil), amb els indicadors de categoria gramatical corresponents, i també en anglès. Les definicions són en català i, en alguns casos, també en castellà.

"This vocabulary contains 114 terms related to different social networks, especially Facebook and Twitter. Each term has the equivalent names in six Romance languages ​​(Catalan, Spanish -variants Europe and Mexico, French, Galician, Italian and Portuguese -variants Europe and Brazil), with corresponding indicators speech and also in English. the definitions are in Catalan and, in some cases, also in Spanish. It has been elaborated within the framework of the Network Panlatin Terminology (really), which aims to promote the development of the Romance languages.

Lèxic de transport turístic

"Aquest diccionari conté més de dos-cents termes específics d'aquest àmbit en onze llengües diferents. Els termes contenen les denominacions i definicions en set de les vuit llengües europees no estatals que han participat en el projecte (aromanès, català, cors, gallec, ladí, occità i sard). A més, es poden consultar els equivalents corresponents en les quatre llengües amb més difusió internacional en el sector (castellà, francès, anglès i alemany).

"This dictionary contains more than two hundred specific terms in this field in eleven different languages. The terms and definitions contained the names of seven of the eight European languages not state who participated in the project (Aromanian, Catalan, Corsican, Galician , Ladin, Occitan and Sardinian). in addition, you can see the corresponding equivalent in the four languages most widely in the international sector (Spanish, French, English and German).

Terminologia dels videojocs

"Aquest diccionari recull prop de tres-cents termes amb les denominacions i la definició en català i amb els equivalents en castellà, francès, anglès i alemany. L'obra es fruit d’un treball de col·laboració entre terminòlegs i especialistes del sector. (...) La indústria dels videojocs és avui un fenomen de masses. Les primeres màquines recreatives, aparegudes durant els anys vuitanta, han deixat pas a un mercat que progressivament es consolida com un dels sectors audiovisuals més rellevants.

"This dictionary contains about three hundred names and terms with Catalan definition and the equivalents in Spanish, French, English and German. The work is the result of a collaboration between industry experts and terminologists . (...) the video game industry is now a mass phenomenon. the first gaming machines, which appeared in the eighties, has given way to a market that is gradually becoming one of the most important audiovisual sectors.

Societat de l'informacion. Novèlas tecnologias e Internet

"Aquest diccionari en línia conté la versió occitana del diccionari Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet. 2a ed., publicat pel TERMCAT l’any 2003. L’obra recull més de dos mil termes amb les denominacions i la definició en occità i amb els equivalents en català, castellà, francès i anglès. El contingut en occità ha estat redactat per Claudi Balaguer i validat pel Grup de Lingüística Occitana, un grup creat per donar suport a la Secretaria de Política Lingüística en l’aplicació del manament estatutari que ordena que la llengua occitana és oficial a Catalunya.

"This online dictionary Occitan dictionary contains version information society. New technologies and the Internet. 2nd ed., Published by TERMCAT 2003. The work includes more than two thousand names and terms to the definition in Occitan and equivalents in Catalan, Spanish, French and English. the content has been written by Occitan Claudi Balaguer and validated by the Occitan Language group, a group created to support the Language Policy Secretariat in implementing the statutory mandate ordering the Occitan language is official in Catalonia.

Terminologia i fraseologia dels productes informàtics

"Per ajudar en la presa de decisions lingüístiques i terminològiques durant el procés de creació o traducció de productes informàtics en català, us presentem un conjunt de fitxes que apleguen la terminologia i la fraseologia més habituals en aquest sector d’activitat. Hi trobareu: Més de 2.450 fitxes terminològiques corresponents a àmbits d’interès per al sector de la localització: ofimàtica, arts gràfiques i edició electrònica, comerç electrònic, telefonia mòbil, Internet, videojocs, societat de la informació...

"To assist in decision making linguistic and terminology during the creation or translation of computer products in Catalan, we present a set of chips that collect terminology and phraseology common in this industry. You will find: More 2,450 terminology records relating to areas of interest to the field of location: office, graphic and electronic publishing, e-commerce, mobile telephony, Internet, video games, information society ... over 3650 examples of which include chips 'phraseological units in Catalan and English, commonly used in the creation and translation of computer.

Pages