French

DAMT

"Le DAMT a été conçu et entrepris en 2004 par Jeanne Dancette, professeure au Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal, avec l’aide de collaborateurs rédactionnels et techniques. Le DAMT présente sous forme de mini-articles encyclopédiques les concepts liés à la mondialisation économique et sociale et notamment à ses répercussions sur les relations industrielles. Il touche à des disciplines multiples : la sociologie, le droit, l’économie, le commerce et la gestion.

"The DAMT is a unique multilingual dictionary grouping the concepts of globalization, economics and social issues pertaining to the field of Industrial Relations. This Dictionary was started in 2004 under Jeanne Dancette’s direction, professor at the Department of Linguistics and Translation, Université de Montréal. The aim is to provide better understanding of the concepts of globalization, economics and labour. This is why a typical entry contains a definition, a context and a descriptive summary of the concept referred to, as well as a list of associated terms.

Sierterm

"SIERTERM es el resultado de un proyecto de I+D+i realizado con financiación de la Universidad Europea de Madrid con una duración de 1 año. El objetivo general del proyecto SIERTERM es la creación de un glosario terminológico trilingüe para la traducción en los ámbitos de los Sistemas Inteligentes y Energías Renovables que contribuya a solventar la escasez de recursos electrónicos.

"Sierterm is an R&D Project funded by the Universidad Europea de Madrid for a year with the aim of creating a terminological trilingual glossary (terminology records) for translators working in the fields of Intelligent Systems and Renewable Energies. More specifically, Sierterm concentrates on: • Compiling documents for term identification and extraction. • Uploading these terms into a collaborative platform that allows for public access and collaboration."

Βάση Όρων Πληροφορικής INFORTERM

"Η Βάση Όρων Πληροφορικής INFORTERM είναι τρίγλωσση και περιλαμβάνει τους ελληνικούς όρους που έχει εκπονήσει η Ομάδα ΕΛΟΤ/ΤΕ48/ΟΕ1 «Ορολογία Πληροφορικής» και ισοδύναμους αγγλικούς όρους και γαλλικούς όρους, βάσει Διεθνών Προτύπων (Σειρά ISO/IEC 2382) του Διεθνούς Οργανισμού Τυποποίησης (ISO) και της Διεθνούς Ηλεκτροτεχνικής Επιτροπής (IEC)."

"The Information Technology TermBase INFORTERM is trilingual and includes the Greek terms produced by the Group ELOT/TE48/OE1 «Information Technology Terminology» and equivalent English terms and French terms, based on International Standards (ISO/IEC 2382 series) of the International Organization for Standardization (ISO) and the International Electrotechnical Commission (IEC)."

UNTERM

"UNTERM is a multilingual terminology database maintained jointly by the main duty stations and regional commissions of the United Nations system. (...) UNTERM provides terminology and nomenclature in subjects relevant to the work of the United Nations. Information is provided in the six UN official languages, and there are also entries in German and Portuguese. (...) This database is a linguistic tool created primarily to facilitate the work of United Nations staff members and other people around the world who participate or are interested in the Organization's activities.

SNORRE

"Termbasen SNORRE er utviklet av Standard Norge i samarbeid med Språkrådet og Kulturdepartementet. SNORRE inneholder fagtermer og definisjoner på bokmål, nynorsk, engelsk, tysk og fransk som er samlet i forbindelse med standardiseringsarbeid. I SNORRE finnes oppdatert og vedlikeholdt terminologi fra et bredt utvalg av områder, f.eks. sportsutstyr og -anlegg, skipsbygging og marine konstruksjoner, bedriftsorganisasjon og -ledelse, kvalitetsstyring og næringsmiddelteknologi. Hovedtyngden av termene i databasen er ekserpert fra oversatte standarder.

"SNORRE contains terms and definitions which have been extracted from national, European or international standards and which have been quality assured by subject specialists and linguists. Consequently, the term base provides a valuable tool for translators, technical writers and others interpreting or producing technical text. (...) The terms in SNORRE have been extracted from standards from a wide variety of standardization areas.

Key Concepts of Museology

"A common language that conveys the complex reality of current social and cultural values–ethical, aesthetic, scientific and technological–remains a constant concern for those in charge of transmitting a message to society, particularly in the field of museology. In this context, the International Committee of ICOM for Museology (ICOFOM) developed the booklet “Key Concepts of Museology”, an avant-première of the complete Dictionary of Museology, a reference tool that will provide museum professionals worldwide with a common language.

Virtual International Authority File

"The Virtual International Authority File (VIAF) is an international service designed to provide convenient access to the world's major name authority files. Its creators envision the VIAF as a building block for the Semantic Web to enable switching of the displayed form of names for persons to the preferred language and script of the Web user. VIAF began as a joint project with the Library of Congress (LC), the Deutsche Nationalbibliothek (DNB), the Bibliothèque nationale de France (BNF) and OCLC.

EuroTermBank

"Consistent, harmonised and easily accessible terminology is an extremely important stronghold for ensuring true multilingualism in the European Union and throughout the world. From EU legislation and trade to the needs and mobility of every EU citizen, terminology is the key for easy, fast and reliable communications. However, new EU member countries face the issue of terminology resource fragmentation across different institutions, inconsistency and lack of coordination in terminology development, as well as structural and technical incompatibility.

ORCID

"ORCID provides a persistent digital identifier that distinguishes you from every other researcher and, through integration in key research workflows such as manuscript and grant submission, supports automated linkages between you and your professional activities ensuring that your work is recognized."

Pages